癡情翻譯家世界的《紅樓夢》,是什么樣的?
【光明書話】
《紅樓夢》一共翻譯成了多少語言?我國少數(shù)民族語言一共八種:滿文、藏文、錫伯文、蒙文、維吾爾族文、哈薩克文、彝文和朝鮮文。在亞洲的傳播中,如果把朝韓算成同一種語言,一共有七種,分別為日文、朝韓文、越南文、泰文、緬甸文、阿拉伯文和馬來文。歐洲傳播更為廣泛,有羅馬尼亞文、匈牙利文、希臘文、捷克文、斯洛伐克文、俄文、意大利文、荷蘭文、德文、西班牙文、保加利亞文、瑞典文、法文和英文??傮w而言,加上我們國家的少數(shù)民族語言,翻譯了《紅樓夢》的語言有30多種。
全世界最早的《紅樓夢》外文全譯本是漢朝對(duì)照文,朝鮮樂善齋藏的一百二十回譯本。這個(gè)譯本大致在1884年前后完成,譯者是朝鮮的翻譯官李鐘泰等人。原文120冊(cè),現(xiàn)存大概117冊(cè)線裝本。朝鮮文全譯本比西方語言全譯本的出現(xiàn)早70余年。70余年后,西方語言的全譯本俄文本《紅樓夢》在莫斯科出版,譯者是帕納秀克。
目前為止,影響較大的外文全譯本是兩個(gè)日文版本。直接用《紅樓夢》作為全書標(biāo)題的譯者是松枝茂夫先生,他是日本較有影響的漢學(xué)家,從1940年開始翻譯《紅樓夢》,1952年結(jié)束,大概花費(fèi)12年時(shí)間。這個(gè)譯本反復(fù)修訂,多次出版。從1940年-1985年,他花在《紅樓夢》翻譯時(shí)間上前后將近50年。他是不是日本最下功夫、最花時(shí)間的譯者呢?有人比他更勤奮。另一位日本翻譯家伊藤漱平1958年至1960年在東京平凡社出版第一版函套版《紅樓夢》,屬“中國古典文學(xué)全集”一種。該系列還包括《史記》《聊齋志異》《今古奇觀》《三言二拍》等中國典籍。1969年至1970年,他又出了全面修改版。1973年在1969年版的基礎(chǔ)上再次修訂。1996年-1997年,到了晚年他再次大規(guī)模修訂重譯。前前后后修訂和重譯大致有五次。
《紅樓夢》的英文翻譯開始得非常早,甚至比我們能夠查到的一些日韓翻譯還要早。早到什么時(shí)間呢?1812年。它最早出現(xiàn)在一本叫《中文對(duì)話與單句》的中文教材里面,編者是英國漢學(xué)家、翻譯家、傳教士馬禮遜。1892、1893年在香港出版了喬利的英文節(jié)譯本,翻譯了前五六十回。還有一個(gè)比較重要的節(jié)譯本1929年出現(xiàn),由常年在美國居住的哥倫比亞大學(xué)教授、華裔學(xué)者王際真翻譯,美國蘭登書屋在英美同時(shí)出版。王際真先生翻譯的書名Dream of the Red Chamber,是到現(xiàn)在為止能看到最普及、大家知道最多的《紅樓夢》的一個(gè)譯名。
20世紀(jì)的70年代末、80年代初,對(duì)《紅樓夢》的翻譯來說比較重要,據(jù)法國漢學(xué)家雷威安統(tǒng)計(jì):1978年翻譯家夫婦楊憲益和戴乃迭翻譯的《紅樓夢》英譯的第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版;英國漢學(xué)家霍克思翻譯的第一卷1973年出版,第二卷1977年前后出版,第三卷1980年前后出版;中國譯者李治華和他的法國妻子雅歌合譯的全譯本1981年出版。全譯版出版后,在法國文學(xué)界和媒體界引起轟動(dòng)。法國《快報(bào)》周刊1981年底發(fā)表評(píng)論說:“全文譯出中國古典名著中最華美、最動(dòng)人的這一巨著,無疑是1981年法國文學(xué)界的一件大事。”“填補(bǔ)了長達(dá)兩個(gè)世紀(jì)的令人痛心的空白,這樣一來人們就好像突然發(fā)現(xiàn)了東方有塞萬提斯和莎士比亞。”
楊憲益和戴乃迭翻譯的《紅樓夢》,選擇的底本前八十回是戚序本。他們不僅僅根據(jù)底本翻譯,而是和漢學(xué)家吳世昌合作,在此基礎(chǔ)上大量參校了庚辰本,以及其他脂本和程甲本,修訂增補(bǔ)了大量的內(nèi)容。二位先生翻譯的后四十回以程甲本為第一底本,參照程乙本修訂增補(bǔ)。他們做了哪些工作?這兩種底本里,此有彼無之處,盡量把有的東西保留下來?;ハ嗥绠惖膬?nèi)容,就看譯者本人的文化知識(shí)積累來選擇,拿著兩三個(gè)主要的底本以及其他的一些參照本“擇善而從”。
霍克思和閔福德的譯本,企鵝出版社出了五卷,卷一到卷三由霍克思翻譯,卷四和卷五由閔福德翻譯。他們選擇的底本是人民文學(xué)出版社1964年出版的程乙本?;艨怂枷壬彩且晃痪ぞI(yè)業(yè)、求真求實(shí)的譯者,他知道這個(gè)本子不完美,在翻譯過程中大量參照了俞校本和多種脂批本、程甲本,把程乙本大量刪的內(nèi)容補(bǔ)了回來。比如這段:賈母等已經(jīng)坐轎去了多遠(yuǎn),這門前尚未坐完。這個(gè)說“我不同你一處”,那個(gè)說“你壓了我們奶奶的包袱”,那邊車上又說“蹭了我的花兒”,這邊又說“碰折了我的扇子”,嘰嘰呱呱,說笑不絕。周瑞家的走來過去地說道:“姑娘們,這是街上,看人笑話”。霍克思先生把這段話補(bǔ)充到了他自己的譯文中,英文是這樣的:…and Grandmother Jia’s palanquin was well on the way to the temple before the last passengers in the rear had finished taking their places. A confused hubbub of laughter and chatter rose from the line of carriages while they were doing so,punctuated by an occasional louder and more distinctly audible protest,such as:“I’m not sitting next to you! Or,“You’re squashing the Mistress’s bundle! Or, “Look,you’ve trodden on my spray!”Or, “You’ve ruined my fan, clumsy!”Zhou Rui’s wife walked up and down calling for some order:“Girls!Girls!You’re out in the street now, where people can see you. A little behavior, please!”從這個(gè)例子可以看出,霍譯本文字特別傳神。他還有另外一個(gè)優(yōu)點(diǎn),就是以詩譯詩?;舭妗都t樓夢》里面的詩詞,盡可能被還原成合轍押韻的英文詩詞。
英文學(xué)術(shù)界對(duì)《紅樓夢》的評(píng)價(jià),比較確鑿的介紹文章是閔福德先生2010年為喬利譯本新版寫的前言,大致能夠體現(xiàn)出當(dāng)下歐美學(xué)術(shù)界對(duì)《紅樓夢》的概括性描述:
《石頭記》,又稱《紅樓夢》,是中國傳統(tǒng)小說中最偉大的一部。明朝時(shí)期涌現(xiàn)出形形色色的說書人,《紅樓夢》繼承了他們?cè)杏龅陌自捫≌f的驕傲傳統(tǒng)——譬如橫空出世的冒險(xiǎn)英雄故事《水滸傳》《三國演義》,或是對(duì)猴王在取經(jīng)路上的艱險(xiǎn)娓娓道來、充滿諷喻與奇幻想象的《西游記》……《紅樓夢》建筑在這一豐厚的講故事傳統(tǒng)上,但又為這一傳統(tǒng)拓展出一個(gè)全新的方向。它首次將中國的主流小說改造成一種流暢動(dòng)人、精雕細(xì)琢的工具,用來傳達(dá)自省式的自傳、心理學(xué)意義上的現(xiàn)實(shí)主義,以及作者的回憶和反思。與此同時(shí),小說致力于對(duì)“道”(人類經(jīng)驗(yàn)的意義)之所在進(jìn)行詩意的、解謎般的詢問……同時(shí)舉起一面探照鏡,照見俗世“真”“假”之間的矛盾。小說的寫作技藝高超,篇幅極長,全書超過百萬字,涵括了來自各個(gè)生活階層中三百多個(gè)令人難忘的人物形象。
然后說到這個(gè)小說的創(chuàng)作及成書過程和作者生平,閔福德先生說:
這部小說最初撰寫于十八世紀(jì)中葉,作者是曹雪芹,他的祖父是曹寅。曹寅是滿清王朝(大致是路易十四統(tǒng)治時(shí)期)第二大帝康熙的富貴寵臣,不過到曹雪芹長大時(shí),業(yè)已家貧。曹氏家族曾經(jīng)烜赫一時(shí),飽嘗財(cái)富與特權(quán)的滋味……雍正統(tǒng)治期間,曹氏家族被貶斥、摧毀,曹雪芹在北京西郊度過了一生的絕大部分時(shí)光。他在一貧如洗中追憶年少時(shí)的“黃金時(shí)代”,并以小說的形式記述下來,重塑了他的“夢”,深情切切地詳細(xì)描述了少年時(shí)期身邊的那些貴族翩翩少年。這部小說的計(jì)劃相當(dāng)宏偉,他未能完成就已辭世。未完成的《紅樓夢》以手抄和評(píng)批本的形式流傳了數(shù)十年,后來由另一位漢族旗人高鶚編輯完工……至十九世紀(jì),《紅樓夢》已經(jīng)成為中國上流階層家喻戶曉的作品,影響深遠(yuǎn)。正如俗諺所云:開談不說紅樓夢,讀盡詩書是枉然。
閔福德說:“書中生動(dòng)地描繪了盡態(tài)極妍的人物形象、感覺分明的旗人氣息、一個(gè)偉大文化最后一段鼎盛時(shí)期的百科全書式的景觀(涵括詩詞、繪畫、醫(yī)藥、器具、食物、茶飲、造園等方方面面),語言也非常精彩,采用地道的十八世紀(jì)北京口語,輔以精心提煉鍛造的文學(xué)語言,因而備受喜愛。”
為什么把《紅樓夢》放到世界文學(xué)之林來看呢?一部優(yōu)秀的文學(xué)作品承載的是一個(gè)民族的語言和記憶。把《紅樓夢》譯介成其他語言,相當(dāng)于給其他民族增加了文學(xué)素材。就像我們大量翻譯英文、日文、法文、西班牙文作品,從中了解異域文化那樣,我們可以知道除了中華民族、中國文化之外還有很多其他的聲音,這是對(duì)自己文化的豐富。從這個(gè)意義上講,《紅樓夢》的譯介是中國文化對(duì)世界文化的貢獻(xiàn)。
(作者:李晶,系中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學(xué)會(huì)常務(wù)理事)
相關(guān)新聞
- 2020-07-27原創(chuàng)繪本,繪出中國風(fēng)(聚焦)
- 2020-07-24酈波:讀懂莊子三條魚 突破人生三種困境
- 2020-07-23紙質(zhì)書不可替代,電子書漸成潮流
- 2020-07-22兼具趣味與深度 故宮出版社推出系列新著解讀600年紫禁城文化密碼
精彩推薦
- 上半年臨夏州多項(xiàng)經(jīng)濟(jì)指標(biāo)增速位居全省第一
- 【飛閱甘肅】七彩丹霞 奇崛地貌帶給你夢幻體驗(yàn)(組圖)
- 金昌“市長熱線”受理中心榮獲全國政務(wù)熱線服務(wù)質(zhì)量評(píng)估“價(jià)值創(chuàng)造”優(yōu)秀單位稱號(hào)
- 【跟著總書記看甘肅】張掖高臺(tái):講好紅西路軍故事 讓紅色基因代代傳承(圖)
- 與“荷”相約 共“香”夏日 白銀區(qū)第四屆荷花節(jié)本月28日開幕
- 白銀平川區(qū)切實(shí)維護(hù)機(jī)構(gòu)編制管理嚴(yán)肅性權(quán)威性
- 守護(hù)一生 鐘情一事
- “春綠隴原”裕固風(fēng)情專場演出掀起最炫民族風(fēng)