陳望道——中文版《共產(chǎn)黨宣言》第一位翻譯者
陳望道
1920年8月出版的第一版《共產(chǎn)黨宣言》,由于排版錯誤,書名被印成了“共黨產(chǎn)宣言”。
1920年9月出版的第二版《共產(chǎn)黨宣言》,封面由紅底改為藍底,書名的錯誤也更正過來。
20世紀前10年,《共產(chǎn)黨宣言》只有部分段落的中文譯文刊登在中國國內(nèi)報刊上。直到1919年,都還沒有完整的中文譯本。
隨著馬克思主義在中國的傳播,更多人希望看到系統(tǒng)完整的中文譯本,學習馬克思主義理論。但翻譯《共產(chǎn)黨宣言》不是一件易事?!豆伯a(chǎn)黨宣言》包括引言和正文四章,內(nèi)容豐富,思想深刻。1872—1893年,先后有德文、俄文、英文、波蘭文、意大利文版出版,還有不少留日學生看的是日文版本。如果翻譯者不能同時參照多個版本,或?qū)︸R克思主義理解不深,中文素養(yǎng)不夠等,就很難高水平翻譯《共產(chǎn)黨宣言》。
1920年初,在邵力子等人的力薦下,旅日歸來的陳望道承擔了這個任務。陳望道精通英語和日語,同時國文功底深厚,用白話文發(fā)表過多篇文章。他還接觸閱讀過不少馬克思主義理論的書籍與文章,參加了上海共產(chǎn)主義小組出版的內(nèi)部理論刊物《共產(chǎn)黨》的創(chuàng)刊工作,因此有能力承擔這項工作。
為了集中精力把《共產(chǎn)黨宣言》翻譯好,陳望道回到老家浙江義烏分水塘村,把自己關在一間小柴屋里,參照日文和英文版本,夜以繼日,字斟句酌,忘我工作。一天,母親把粽子送到他屋里,并把紅糖水放在旁邊,叮囑他別忘了蘸著吃。過了一會兒,母親不放心地在院里問:“粽子吃了嗎?”他答道:“吃了吃了,可甜了。”母親進屋收拾時發(fā)現(xiàn)他嘴巴上沾滿了墨水,旁邊的紅糖水卻一口未動。原來,陳望道將注意力全放在書稿上,錯把墨水當作了紅糖水。
在陳望道心中,真理的味道比紅糖更甜。兩個多月后,近兩萬字的《共產(chǎn)黨宣言》終于翻譯完成。1920年8月,《共產(chǎn)黨宣言》中文版在上海正式出版,封面印有紅底馬克思肖像。由于排版錯誤,書名被印成了“共黨產(chǎn)宣言”。但大家都不以為意,進步人士競相轉告、購買和閱讀,第一版印刷的1000冊很快銷售一空。第二版的封面由紅底改為藍底,書名的錯誤也更正過來。
在這份《共產(chǎn)黨宣言》的首個中文全譯本中,陳望道翻譯敲定的名詞“無產(chǎn)者”“階級斗爭”等畫龍點睛,為馬克思主義在中國的傳播、黨的理論建設和革命斗爭提供了強大思想武器。后來的《共產(chǎn)黨宣言》翻譯者成仿吾,對陳望道的翻譯非常欽佩,他在1978年《共產(chǎn)黨宣言》新譯本的《譯后記》中寫道:“當時的日譯本很可能是非常粗糙的,陳(即陳望道)譯本也就難免很不準確。但是它對于革命風暴前的中國革命干部和群眾起了非常重要的教育作用,僅僅‘有產(chǎn)者’‘無產(chǎn)者’‘階級斗爭’以及‘全世界無產(chǎn)者,聯(lián)合起來!’這樣的詞句,就給了在黑暗中尋找光明的革命群眾難以估計的力量。”(張春旺)
?。ū疚呐鋱D均由中國華僑華人研究所提供)
相關新聞
- 2021-06-15群像與楷?!獙懺凇按蠹覅矔卑賰猿霭嬷H
- 2021-06-15汪啟明領銜15年磨一劍 《〈華陽國志〉系年考?!烦霭?/a>
- 2021-06-15《京劇生行名家談戲?qū)嶄洝罚壕收宫F(xiàn)京劇生行的精髓
- 2021-06-15單霽翔新書《萬里走單騎——老單日記》在京首發(fā)