蜜芽国产亚洲欧美日综合色韩,婷婷五月不卡综合,wwwwxxxx亚洲欧洲在线观看,亚洲av图片在线观看,成年日本小美女黄色网站天天干,国产美女不卡自在线拍,久久本道综合久久伊人

您當(dāng)前的位置 : 中國甘肅網(wǎng) >> 書香隴原 >> 要聞

翻譯童話繪本,如何做到“信”與“達”?

2024-01-26 15:55 來源:中國新聞網(wǎng)

  中新網(wǎng)北京1月25日電(記者 上官云)“譯作讀起來應(yīng)該流暢,而且要盡可能保留原文風(fēng)格和表達方式。”在接受中新網(wǎng)記者采訪時,聊到翻譯的一些準(zhǔn)則,繪本《毛毛》的譯者李士勛提出了以上觀點。

  《毛毛》的作者米切爾·恩德是德國著名作家,寫作敘事風(fēng)格比較獨特。近期出版的繪本《毛毛》為紀(jì)念原作出版50周年而作,其中的插畫由意大利藝術(shù)家西蒙娜·切卡雷利繪制。

  在李士勛看來,作為譯者,要不斷地提高自己的母語水平和外語水平。此外,要有意識地擴展知識面,在從事翻譯工作時,千萬不能掉以輕心。

  與“時間”有關(guān)的現(xiàn)代童話

  從內(nèi)容來看,李士勛表示,《毛毛》是關(guān)于“時間”的現(xiàn)代童話。

  譯者李士勛。天天出版社供圖

  故事的主人公毛毛住在大城市郊區(qū)一個圓形劇場的廢墟里。她能夠傾聽人們的話語,也能傾聽動物的語言,甚至是樹上的風(fēng)聲。

  在時間老人的居住之地,毛毛破解了關(guān)于“過去、現(xiàn)在和未來”三兄弟的“時間之謎”,看到了一朵比一朵更絢麗的時間之花不停地綻放和凋謝,悟到“時間就是生命,生命在人心中”。

  一覺醒來,她發(fā)現(xiàn)自己坐在露天劇場的廢墟上。原來她在時間發(fā)源地的一天,世上已經(jīng)過去了一年。在時間老人的幫助下,毛毛得以釋放出人們節(jié)省的“時間花”。

  “那些時間花像彩云一樣托著毛毛回到人間,節(jié)省下來的時間也返回各自主人身上。世界又恢復(fù)了原來的祥和狀態(tài)。繪本《毛毛》表現(xiàn)了原著的第一部分。”他表示,以繪本形式詮釋這樣一部作品,難度可想而知。

  李士勛認(rèn)為,籠統(tǒng)地說《毛毛》是一本“童話書”,或者說是“幻想小說”都可以。因為這兩種說法都道出了這本書的主要特征:它是一個虛構(gòu)的故事。

  “確切地說,這本書應(yīng)該歸類于‘童話小說’。它不同于口口相傳的民間童話,而是文人獨立的創(chuàng)作,篇幅更大,人物也更多。”李士勛稱。

  將富有想象力的文字變成圖像

  在繪本《毛毛》中,其文字部分從原著中選取。李士勛則對譯文進行了仔細(xì)的再推敲,使之更加忠實于原文。

  “繪本以圖為主,和小說不一樣。”拿到繪本《毛毛》后,李士勛立刻被封面吸引了,星光燦爛的夜空和露天劇場的層層臺階,以及小女孩的背影,真實而又夢幻。

  一頁一頁地翻開繪本《毛毛》,他的思緒回到了原著的種種細(xì)節(jié)里,童年記憶慢慢涌上心頭,“貝波那雙布滿老繭的手,讓我立刻想起了小時候的冬天里,父母親被凍裂的手。”

  繪本《毛毛》。天天出版社供圖

  書中的很多插圖,都給李士勛留下了深刻印象:比如兩個大人激烈爭吵后言歸于好,毛毛傾聽了整個過程,雙方從各說各有理,到握手言和,一連串的“分鏡頭”,比較易于孩子理解。

  “畫家把富有想象力的文字變成圖像,給人以更直觀的感受。讀過原著的讀者,往往會對畫家的表現(xiàn)力嘖嘖稱贊。”他總結(jié)道。

  翻譯如何做到“信”與“達”?

  實際上,李士勛很早就開始接觸翻譯工作。1980年研究生學(xué)習(xí)期間,他開始翻譯德國文學(xué)作品,畢業(yè)后被分配到《世界文學(xué)》編輯部,負(fù)責(zé)介紹德語文學(xué)。

  四十多年來,他翻譯出版的文學(xué)作品包括德國文學(xué)史上的經(jīng)典名著,以及當(dāng)代德國文學(xué)暢銷新作等等,“若說翻譯心得,首先要有老老實實的態(tài)度,千萬不能自以為是,掉以輕心。”

  “作為譯者,要不斷地提高自己的母語水平和外語水平。此外,要有意識地擴展知識面,對不熟悉的領(lǐng)域要虛心,這樣可以避免常識性的錯誤。”他總結(jié)道。

  李士勛認(rèn)為,關(guān)于翻譯,一百多年前嚴(yán)復(fù)提出的原則“信、達”二字仍然有效。信,即忠實于原文;達,即準(zhǔn)確地表達。譯作讀起來應(yīng)該流暢,而且要盡可能保留原文風(fēng)格和表達方式。

  繪本《毛毛》的翻譯,原則上沒有什么不同。他說,給孩子看的作品也無須過分刻意地口語化,“我主張盡可能做到直譯,不贊成‘意譯’,除非難以做到直譯。”

  李士勛表示,直譯是檢驗“信、達”程度和翻譯水平的試金石,“合格的直譯應(yīng)該是誠實的譯者畢生追求的目標(biāo)。”(完)

版權(quán)聲明:凡注有稿件來源為“中國甘肅網(wǎng)”的稿件,均為中國甘肅網(wǎng)版權(quán)稿件,轉(zhuǎn)載必須注明來源為“中國甘肅網(wǎng)”。

西北角西北角
中國甘肅網(wǎng)微信中國甘肅網(wǎng)微信
中國甘肅網(wǎng)微博中國甘肅網(wǎng)微博
微博甘肅微博甘肅
學(xué)習(xí)強國學(xué)習(xí)強國
今日頭條號今日頭條號

互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證編號:6212006002 | ICP備案:隴ICP備17001500號 | 經(jīng)營許可證編號:甘B2-20060006 | 廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證編號:(甘)字第079號增值電信業(yè)務(wù)許可證編號:甘B2__20120010

食品藥品監(jiān)管總局投訴舉報電話:12331 | 互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報電話:12377

主辦:甘肅中甘網(wǎng)傳媒有限責(zé)任公司 | 本網(wǎng)常年法律顧問團:甘肅和諧律師事務(wù)所(0931-8580115)甘肅天旺律師事務(wù)所(0931-8864528)

Copyright © 2006 - 2016 中國甘肅網(wǎng)(GSCN.COM.CN) All Rights Reserved

網(wǎng)站簡介 | 人才招聘 | 廣告服務(wù) | 聯(lián)系我們 | 違法和不良信息舉報電話: 0931-8960109 0931-8960307(傳真)

分享到