為什么說(shuō)杜甫是中國(guó)最偉大的詩(shī)人?火出圈的BBC紀(jì)錄片《杜甫》離不開(kāi)他
為什么說(shuō)杜甫是中國(guó)最偉大的詩(shī)人?火出圈的BBC紀(jì)錄片《杜甫》離不開(kāi)他
“中國(guó)最偉大詩(shī)人似乎配不上他的影響力,在西方文化文明,沒(méi)有一個(gè)可以與他對(duì)比的形象,一個(gè)體現(xiàn)了整個(gè)民族共同的道德情感的人。”今年4月,英國(guó)廣播公司(BBC)播出紀(jì)錄片《杜甫:中國(guó)最偉大的詩(shī)人》,講述“詩(shī)圣”杜甫跌宕起伏的一生。BBC最受歡迎的主持人之一、歷史學(xué)家邁克爾·伍德重走杜甫生前足跡,英國(guó)國(guó)寶級(jí)演員伊恩 麥克萊恩朗誦杜詩(shī),這部疫情期間播出的紀(jì)錄片引發(fā)強(qiáng)烈關(guān)注。
英國(guó)人何以了解中國(guó)詩(shī)人杜甫?紀(jì)錄片中,邁克爾·伍德與中國(guó)人民大學(xué)文學(xué)院副教授曾祥波有過(guò)對(duì)話,談及著名史學(xué)家洪業(yè)和他用英文寫就的《杜甫:中國(guó)最偉大的詩(shī)人》。不難發(fā)現(xiàn),BBC紀(jì)錄片的名字與這部出版于1952年的著作完全一致。
洪業(yè)的《杜甫:中國(guó)最偉大的詩(shī)人》是第一部由中國(guó)人用英語(yǔ)撰寫的杜甫研究專著,在杜詩(shī)傳播史上是一部里程碑式的著作,迄今被公認(rèn)為英語(yǔ)世界中關(guān)于杜甫的最重要著述。與邁克爾·伍德對(duì)話的曾祥波正是《杜甫:中國(guó)最偉大的詩(shī)人》中文版譯者。2008年,曾祥波赴美訪學(xué),見(jiàn)到《杜甫:中國(guó)最偉大的詩(shī)人》英文原書,被其中新鮮觀點(diǎn)所震撼,發(fā)愿將其譯出;2011年,在該書問(wèn)世將近60年后,上海古籍出版社首次出版中譯本。
近期,上海古籍出版社推出新版,除訂正疏誤外,全面優(yōu)化版式,新增據(jù)英文原版制成的“杜甫行跡圖示”,概觀詩(shī)人一生活動(dòng)范圍;書后附原書索引、洪業(yè)自述杜甫相關(guān)文章二篇;另選錄洪業(yè)英譯杜甫巔峰之作七律《秋興八首》,中英對(duì)照,供讀者賞鑒;洪業(yè)全書引杜詩(shī)374首,各詩(shī)編號(hào)為羅馬數(shù)字,為方便中文讀者閱讀,新版中羅馬數(shù)字亦改為阿拉伯?dāng)?shù)字。
杜甫詩(shī)歌是洪業(yè)大半生的學(xué)問(wèn)。十四五歲時(shí),他在父親的指導(dǎo)下開(kāi)始讀《杜詩(shī)鏡銓》。1942年,身為燕京大學(xué)教授的洪業(yè)被日軍關(guān)入監(jiān)獄將近半年。洪業(yè)曾自述著述緣起:“壬午歲(1942),予縲紲于日寇之囹圄,索杜詩(shī)一部——囊昔文文山于元人獄中慨然引領(lǐng)而待死,集杜句成詩(shī)二百章。予臆可以效法焉——亦不獲允。其時(shí)于晨昏禱思之中,已默定他日脫身后必所當(dāng)為之事若干。潛研杜詩(shī)其一也……今其書告成,吾之微愿,在增西人于詩(shī)圣之新知,籍此而具同情之了解于吾國(guó)吾民。”
洪業(yè)于美國(guó)(照片由陳毓賢女士提供)
出獄后,洪業(yè)輾轉(zhuǎn)去了美國(guó)哈佛大學(xué)燕京圖書館,任助理研究員。1947年到1948年,他在哈佛大學(xué)講授關(guān)于杜詩(shī)歷史背景的課程,在耶魯大學(xué)等機(jī)構(gòu)也發(fā)表過(guò)關(guān)于杜甫的講演。在《杜甫:中國(guó)最偉大的詩(shī)人》的著述中,洪業(yè)緬懷祖國(guó)的厚貌深情,時(shí)刻流露其間。
盡管該書成于上世紀(jì)50年代,在曾祥波看來(lái),書中許多觀點(diǎn)仍具有極高原創(chuàng)性和學(xué)術(shù)價(jià)值。比如,杜甫現(xiàn)存最早的詩(shī)是哪一篇?諸家往往認(rèn)為杜甫漫游齊趙之際的《登兗州城樓》為現(xiàn)存杜集中最早之作。洪業(yè)則認(rèn)為《夜宴左氏莊》是杜甫現(xiàn)存最早的作品,舉出了令人信服的證據(jù)。日本學(xué)者就指出,洪業(yè)《杜甫》一書“創(chuàng)獲之多,近古莫比”。又如,杜甫初次參加科舉考試在哪一年?諸家多將杜甫首次參加科舉的時(shí)間定在735年。洪業(yè)將其定在考功員外郎李昂知貢舉的736年,其獨(dú)到發(fā)現(xiàn)是注意到了“忤下考功第”一句與736年科舉風(fēng)潮的關(guān)系,并用以解釋杜甫落第原因。洪業(yè)的眼光獨(dú)到還表現(xiàn)在不僅局限于文學(xué)研究范疇內(nèi),例如,他談到杜甫青年時(shí)代漫游的經(jīng)濟(jì)來(lái)源問(wèn)題,作了大段援之有據(jù)的詳盡數(shù)字計(jì)算,從經(jīng)濟(jì)層面理解詩(shī)人生活,別具一格。
洪業(yè)眼中的杜甫是什么樣的?書中這樣寫道:“在遼闊的大地上,沿著杜甫曾經(jīng)走過(guò)的漫長(zhǎng)旅程,無(wú)數(shù)地方都競(jìng)相建起了祠堂,以懷念這位不幸的旅居者,因?yàn)樗沁@個(gè)國(guó)度最偉大的詩(shī)人。事實(shí)上,杜甫談到李白的一句詩(shī)甚至更適合他自己:千秋萬(wàn)歲名,寂寞身后事。我不敢輕言自己完全懂得了作為詩(shī)人的杜甫,但我相信對(duì)于作為個(gè)人的杜甫已經(jīng)有了相當(dāng)準(zhǔn)確的了解。他是孝子,是慈父,是慷慨的兄長(zhǎng),是忠誠(chéng)的丈夫,是可信的朋友,是守職的官員,是心系家邦的國(guó)民。他不但秉性善良,而且心存智慧。他對(duì)文學(xué)和歷史有著深入的研習(xí),得以理解人類本性的力量和脆弱……”
延伸閱讀:《杜甫:中國(guó)最偉大的詩(shī)人》選摘
詩(shī)人的生活通常由三個(gè)“W”組成
?。ㄟx自第十章“何地置老夫”)
在杜甫的所有作品中,這一首(《即事》)是專門寫給舞女的。我將其選入是為了表現(xiàn)杜甫生活的另一個(gè)方面。據(jù)說(shuō)詩(shī)人的生活通常由三個(gè)“W”組成:酒(Wine),女人(Women)和文字(Words)。其他詩(shī)人可能如此,但杜甫不是。杜甫的三個(gè)“W”是:憂慮(Worry),酒(Wine)和文字(Words)。盡管他對(duì)美有著深切的欣賞,也包括美麗的女子,但從來(lái)沒(méi)有證據(jù)表明他和女性的關(guān)系超過(guò)了社會(huì)所規(guī)定的界限。盡管杜甫多次在詩(shī)中感情深摯地提到他的妻子,但他從未為她寫過(guò)一首情詩(shī)。他為人一貫實(shí)誠(chéng)可敬,無(wú)論在個(gè)人生活還是在公共生活中都是如此。
秋興八首 AUTUMN THOUGHTS (EIGHT POEMS)
?。ㄟx三)
原作:杜甫
英譯:洪業(yè)
其一
玉露凋傷楓樹(shù)林,巫山巫峽氣蕭森。
江間波浪兼天涌,塞上風(fēng)云接地陰。
叢菊兩開(kāi)他日淚,孤舟一系故園心。
寒衣處處催刀尺,白帝城高急暮砧。
While the crystals of dew are chiseling the forest of maples, A somber atmosphere has developed within the Wu Gorge through the Wu Mountains.
The waves of the river swell with the mirrored sky; The storm clouds over the Pass descend upon the darkening ground.
The sight of chrysanthemums again loosens the tears of past memories; To a lonely detained boat I vainly attach my hope of going home.
Everywhere people are busy preparing their winter clothing; How heavily they pound the laundry mallets in White Emperor City at sunset!
其二
夔府孤城落日斜,每依南斗望京華。
聽(tīng)猿實(shí)下三聲淚,奉使虛隨八月槎。
畫省香爐違伏枕,山樓粉堞隱悲笳。
請(qǐng)看石上藤蘿月,已映洲前蘆荻花。
After the setting sun has left the solitary City of K'uei-chou, I turn toward the Dipper and gaze in the direction of the Capital.
True to the old song, my tears drop as the gibbons cry; Contrary to the legend, the midautumn Heavenly River is not navigable for a returning voyager.
Incense-burners in the painted halls of the Executive Division can hardly be seen from the sick bed; Only the weird sound of bugles can be heard from behind the white-washed parapets of the city towers.
Behold! The moon that lit the ivy-clad, rocky cliff is now shining on the reed poppi on the beach!
其三
千家山郭靜朝暉,日日江樓坐翠微。
信宿漁人還泛泛,清秋燕子故飛飛。
匡衡抗疏功名薄,劉向傳經(jīng)心事違。
同學(xué)少年多不賤,五陵衣馬自輕肥。
The early morning sun is soft upon the hilly city of a thousand homes; I sit each day in the purplish reflection on the veranda high above the river.
The fishermen who have been out all night are slowly returning; The swallows that should have gone in the autumn are still leisurely flying.
My official career as a Reminder was cut short because of my remonstrance with the Throne. The duties of a Commissioner of Education were hardly to my taste.
Most of my students are now in prominence; I can imagine their fine raiment and fast horses in the neighborhood of Ch'ang-an.(施晨露)
相關(guān)新聞
- 2020-07-15古樸寧?kù)o的茹索姆書店
- 2020-07-15畀愚:從青年工人到青年作家的20年創(chuàng)作歷程
- 2020-07-15葉脈書簽 期許無(wú)限
- 2020-07-14與君有約40年 馬識(shí)途無(wú)憾封筆